بیا در کوچه باغ شهر احساس
شکست لاله را جدی بگیریم
اگر نیلوفری دیدیم زخمی
برای قلب پر دردش بمیریم
دارالترجمه رسمی در تهران عرض تسلیت دارد.
- ۰ نظر
- ۲۸ شهریور ۹۷ ، ۱۰:۲۳
بیا در کوچه باغ شهر احساس
شکست لاله را جدی بگیریم
اگر نیلوفری دیدیم زخمی
برای قلب پر دردش بمیریم
در روابط تجاری و بازرگانی در سطح بین الملل وجود قرارداد با ترجمه رسمی نیاز می باشد. این ترجمه قرارداد می بایست واضح و قابل درک برای طرفین بوده و تمامی بندها و موارد رعایت شود. بنابراین برای ترجمه رسمی قرارداد انتخاب یک دارالترجمه برای رفع سوء تفاهم بسیار مناسب است.
برای درک قرارداد یک ترجمه به فارسی و دیگر ترجمه قرارداد به انگلیسی و یا دیگر زبانها میشود. در امر تجاری و بازرگانی برای تنظیم و توافقات تجاری، قرارداد باید صریح ودقیق مابین طرفین صورت گیرد.
دارالترجمه، ترجمه قرارداد را انجام داده و در صورت وجود اسناد و مدارک، ترجمه رسمی را با تائیدات لازم وزارت امور خارجه و دادگستری انجام میدهد.
ترجمه رسمی نیاز به تخصص و آموزش حرفه ای دارد. همچنین مترجمین رسمی قوه قضائیه میتوانند ترجمه رسمی اسناد و مدارک را انجام دهند. برای ترجمه مدارک صادره از خارج کشور باید مراحلی را طی کرد. نیاز به تائیدیه کنسول ایران در کشور صدار کننده مدرک دارد. گواهی های صادره سازمانهای دولتی یا غیر دولتی در صورت نداشتن عنوان قابل ترجمه و تاییداند.
در صورت تائید وزارت خارجه کشور مقصد و سفارت ایران، مدارک صادره از خارج کشور به طور رسمی ترجمه می گردد . دارلترجمه رسمی با همکاری مترجمان خبر قوه قضائیه در زمینه تمامی ترجمه های رسمی مدارک، اسناد و ... خدمات ارائه می دهد.
رزومه و شرح حال از خود و مهارتها و سوابق کاری برای یافتن شغلی مناسب بسیار مهم می باشد. حال اگر شما بخواهید در خارج از کشو شاغل شوید نیازمند یک دارالترجمه برای ترجمه رزومه و شرح حال خود هستید.
افرادی که مدارک و اسناد خود را ترجمه رسمی میکنند برای یافتن شغل نیازمند ترجمه رزومه کاری خود نیز می باشند.
برای اینکه شغل و درآمد ماهیانه خود را ثابت نمائید، لازمه که فیش حقوقی شما ترجمه شود. ترجمه رسمی فیش حقوقی به انگلیسی و همچنین به زبان های دیگر دنیا همراه با تائیدات ملزوم توسط دارالترجمه رسمی در تهران صورت میگیرد.
برای ترجمه فیش حقوقی از زبان فارسی به انگلیسی و دیگر زبان، صرفاً نیاز به اصل فیش حقوقی می باشد. ترجمه رسمی فیش حقوقی، جهت تائیدیه دادگستری و وزارت امور خارجه، نیاز به گواهی سابقه بیمه یا دفترچه بیمه شخص دارد. فیش حقوقی وضعیت درآمد شما را بیان میکند.
بهترین دارالترجمه رسمی در تهران کجاست؟ آیا هر دارالترجمه ای قابل اعتماد و اطمینان است؟ و ... سوالاتی که اکثر مردم بخصوص دانشجویان مد نظرشون هست. بسیاری برای ترجمه رسمی یا غیر رسمی مدارک و سوابق تحصیلی، شغلی خود یا حتی ترجمه متون و مقالات دانشجویی خود، در پی دارالترجمه ای مناسب و امانتدار هستند. بسیاری نیز با انتخاب غلط دارالترجمه ضربه ی مالی یا حتی روحی خورده اند، چرا که فرصت و زمان خود را ازدست داده و سرنوشتشان تغییر می یابد.
بنابراین یک دارالترجمه رسمی بخصوص در تهران می بایست چه ویژگی وخصوصیاتی داشته باشد؟ شاید افرادی بگویند که ترجمه را مشتری بپسند یا سریع تحویل داده شود و ... اما اینا ملاک برای انتخاب یک دارالترجمه مناسب و عالی نمیباشد. در مرجله اول ترجمه باید بدرستی و بدون کاستی و اضافاتی بوده سپس در کنار کیفیت و دقت عمل، سرعت نیز مد نظر می باشد که در اسرع وقت و با خوش قولی ترجمه رسمی یا غیر رسمی تحویل داده شود.
از ویژگی های دیگر دارالترجمه های رسمی در تهران، میتوان امانتداری و اطمینان، زیر نظر امور مترجمان قوه قضائیه، تایید ترجمه اسناد رسمی و مدارک نزد وزارت امورخارجه و دادگستری در کوتاه ترین زمان با رعایت قوانین، تسلط به تمام زبان های زنده و .... را میتوان نام برد.