targeting

وقتی افراد باهوش تر از خود را بکار میگیرید، ثابت میکنید که از آنان باهوش تر هستید.

وقتی افراد باهوش تر از خود را بکار میگیرید، ثابت میکنید که از آنان باهوش تر هستید.

لبخند بزنید به موفقیت هایتان

۱۲ مطلب با موضوع «دارالترجمه رسمی در تهران» ثبت شده است

یکی از خانواده زبانهای رومی، زبان اسپانیایی است. البته زبان رومی نشات گرفته از زبان هندواروپایی می باشد. زبان اسپانیایی همچنان دارای اوج و قدرت خود هست. این روزها با پیشرفت تکنولوژی و ارتباطات گسترده قاره ها و کشورها، آشنایی و شناخت به زبانها مدنظر می آیند. حتی در معاملات یا مهاجرت وادامه تحصیل نیاز به ترجمه رسمی به اسپانیایی یا غیر رسمی است. در ایران برای پیدا کردن بهترین دارالترجمه رسمی فارسی به اسپانیایی میتوان به دارالترجمه رسمی در تهران مراجعه کرد.

گستردگی زبان اسپانیایی یا اسپانیولی بسیار فراگیر و زبان رایج و رسمی چندین کشور میباشد. دانستن این زبان برای افرادی که قصد مهاجرت، ادامه تحصیل، جویای شغل و... حائز اهمیت است. تسلط شما یه این زبان به عنوان کارمند یک شرکت معتبر که با دیگر کشورها روابط تجاری دارد بسیار مفید خواهد بود. همچنین گاهی نیاز به ترجمه رسمی اسناد و مدارک به اسپانیایی میباشد که در اینصورت رجوع به دارالترجمه های معتبر الزامی می باشد.

دارالترجمه رسمی فارسی به اسپانیایی

تاریخ باشکوه و فرهنگ غنی اسپانیا از گذشته تا به امروز دعوتی برای تمام افراد است. قدرت امپراتوری اسپانیا در گذشته جهانی بوده و البته بخشی از آن امپراتوری مسلمانان نیز بوده است. این کشور از جاذبه های توریستی بشمار می آید. طبیعت زیبا، شهرهای تاریخی و سواحل جذاب آن بسیار ایده برای هر گردشگری می باشد.
این کشور همچنین در حوزه ادبیات و موسیقی پیشرفته است که نشان دهنده فرهنگ غنی و زیبای این کشور و زبان می باشد.   


از پرکابردترین انواع ترجمه، ترجمه فوری می باشد. ترجمه فوری شامل دودسته است: برخی که برای رفع نقص ترجمه رسمی مدارک خود مراجعه میکنند و از سفارت خانه مدت کوتاهی برای اخذ ویزا فرصت دارند. برخی دیگر افراد برای ترجمه فوری مقالات، پایان نامه ها، ترجمه کتاب و ... به دارالترجمه رسمی در تهران مراجعه می نمایند.

افرادی که قصد مهاجرت یا ادامه تحصیل در خارج از کشور را داشته، برای اخذ ویزا فرایند پیچیده ای را پیش رو دارند. گاهی نقص مدارک یا عدم زمان کافی پیش می آید که بسیار استرس زا برای افراد هست. امروزه بدلیل عدم آگاهی از شرایط ترجمه فوری و شناخت دارالترجمه های رسمی در تهران، نمی دانیم کدام دفتر ترجمه را انتخاب نماییم.

ترجمه فوری

از مهم ترین نکات انجام ترجمه رسمی فوری، وجود مترجم رسمی قوه قضائیه در دارالترجمه می باشد. در ادامه به بررسی ترجمه فوری دارالترجمه رسمی در تهران می پردازیم.

ترجمه فوری چیست؟

امروزه زمان از ارزش بالایی برخوردار است. افراد، مشاغل شخصی و دولتی، همه برنامه های کاری بر مدت زمان پایبند است. ترجمه فوری یعنی ترجمه در کوتاه ترین زمان ممکن با توجه به نوع ترجمه است. با وجود ابزارها و نرم افزارهای ترجمه برای تسریع کار، مترجم با تجربه، دقیق و سریع کیفیت و دقت ترجمه را بسیار بالا میبرد. داشتن مهارت، سرعت، دانش مترجم رسمی برای ترجمه رسمی فوری بسیار مهم است. دو نوع ترجمه فوری داریم: ترجمه رسمی فوری و ترجمه غیر رسمی فوری. در ادامه به بررسی ترجمه رسمی فوری میپردازیم

ترجمه فوری

ترجمه رسمی فوری

همانطور که در بالا اشاره شد افرادی که دچار کمبود زمان برای ارائه ترجمه رسمی اسنا، مدارک و متون خود هستند، ترجمه رسمی فوری را انتخاب می نمایند. چناچه دارالترجمه مناسب با مترجمین رسمی تمام وقت پیدا کرده، مدارک یا نقوص موجود را به آنها میسپارد. با توجه به نوع موضوع ترجمه رسمی فوری، زمان یک روز تا یک هفته به متقاضی اعلام می شود.

با افزایش مهاجرت ها، وقت کاری سفارتخانه هاست و در صورت از دست دادن وقت سفارتخانه متقاضیان با مشکلاتی روبرو میگردند. با حضور تمام وقت مترجم رسمی در دارالترجمه رسمی در تهران، مترجمین و مترجمیاران بدون استرس با نظارت وی به ترجمه پرداخته و این روند کار را از نظر زمانی بسیار جلوتر می برد. در ترجمه رسمی اسناد و مدارک، رعایت دقت و امانتداری حائز اهمیت بوده و کاستی پذیرفته نیست. ترجمه باید تماما و جز به جز انجام شود. پس از ترجمه، می بایست به تایید صحت اطلاعات مندرج در ترجمه پرداخت. با انجام تمام مدارک و فتوکپی های لازم و بررسی توسط مترجم رسمی، تمام صفحات و مدارک به مهر و امضای وی میرسد. همچنین ترجمه های رسمی نیاز به تائیدات دادگستری و وزارت امور خارجه نیاز دارد.


زبان انگلیسی اهمیت زیادی برای اشخاص بخصوص برای دانشجویان دارد. با آغاز فصل پائیز و شروع ترم های دانشگاه ها، دروس خاصی یا برخی از پروژه ها نیازمند به ترجمه است. برخی دانشجویان در صورت تسلط به زبان انگلیسی و داشتن زمان این موارد را خود انجام داده، اما بسیاری بدلیل مشغله درسی، کاری و .. یا عدم تسلط و آشنایی، ترجمه دانشگاهی خود را به دارالترجمه رسمی در تهران میسپارند.

تحصیل در مقاطع بالاتر از کارشناسی، دانشجویان به منابع معتبر و بروز انگلیسی مراجعه میکنند. استادان نیز از دانشجوها انتظار ترجمه مقالات را داشته تا از بروزترین اطلاعات و منابع استفاده نمایند.

ترجمه دانشگاهی

ترجمه دانشگاهی نکات و تخصص خاص خود را داشته و به آسانی نمیباشد. نگرانی دانشجویان برای ترجمه مقالات، پروژه ها، پایان نامه ها و ... تخصصی بودن متون است. هر دارالترجمه می بایست ترجمه های دانشگاهی را در صورت داشتن مترجم ماهر و متخصص در رشته ها قبول کند. آشنایی با اصطلاحات تخصصی هر رشته و موضوع پروژه از ویژگی های یک مترجم متخصص و حرفه ای است. علاوه بر نگرانی انتخاب درست واژگان تخصصی، قیمت و سرعت ترجمه دانشگاهی مهم می باشد.

بنابراین در ترجمه دانشگاهی باید به حفظ کیفیت متن و انتخاب درست اصطلاحات تخصصی رشته مورد نظر توجه کرد. همچنین هزینه معقول، سرعت و عدم بدقولی مترجم از دیگر نکات مهم این نوع ترجمه هاست.

دارالترجمه رسمی در تهران

تنوع خدمات ترجمه دانشگاهی

خدمات ترجمه دانشگاهی با تنوعی از ترجمه ارزان تا با کیفیت بسیار بالا می باشد. دارالترجمه رسمی شهر با کادر ترجمه دانشگاهی و تخصصی متناسب با هر رشته و موضوع همواره آماده ارائه خدمات است. سعی بر آن است که رفاه حال دانشجویان در نظر گرفته شود. میتوان سه سطح کیفی خوب، عالی و متوسط برای ترجمه تعیین کرد. گاهی دانشجو ترجمه را فقط برای فهم و درک خود میخواهد. با وجود این تمام مترجمان باتجربه کاری بالا و حرفه ای هستند و نگرانی نخواهید داشت. 


متن های ترجمه شده هر یک دارای کیفیتی است کیفیت مطلوب و مناسب را می توان با ارزیابی ترجمه تخصصی بدست آورد. انتخاب دارالترجمه رسمی در تهران که به درستی به ارزیابی ترجمه تخصصی بپردازد، بسیار مشکل است.

ترجمه متون دانشجویی

 ارزیابی

با وجود پیچیدگی های ترجمه تخصصی، می بایست از درستی معنا و مفهوم متن اطمینان حاصل کرد. ارزیابی یعنی: بررسی اینکه یک متن از نظر نگارش، معنا و مفهوم هیچگونه اشکال نداشته باشد. پروژه و متن های ترجمه شده قبل از تحویل به مشتری، به ارزیابی می رسد.

ارزیاب در ترجمه متون تخصصی، به بررسی رعایت برخی موارد تخصصی و معنا واملا و نگارش آن میپردازد. در صورت خطا یا اشتباهی ارزیاب متن را برای اصلاح به مترجم باز می گرداند. پس از رفع و بررسی های مجدد توسط ارزیاب ترجمه تخصصی متن به مشتری تحویل داده می شود.

گاهی درخواست تحویل ترجمه در زمان کمتری، کار ارزیاب را دشوار خواهد کرد. در این موارد دشواری بدین صورت است که یک کلمه با دو معنی در آن تخصص صحیح است. بنابراین مترجم با انتخاب یکی از آنها، ترجمه اش را برای برقراری نظم متن تغییر میدهد.

ویژگی های ارزیاب 

ارزیاب کیست و چه ویژگی هایی دارد؟ واگذاری یک متن خاص به شخصی با مهارت، برای بررسی و تصمیم درستی ترجمه تخصصی را ارزیاب میگویند. این فرد مسئولیت تمام بخش های ترجمه را از نظر سازگاری و ثبات بر عهده دارد. ترجمه تخصصی ارزیابی شده نشان دهنده انسجام و انتقال مفهوم درست ترجمه متن است.

ارزیابی ترجمه تخصصی

ارزیابی اصطلاحات املایی در ترجمه تخصصی

بررسی املای اصطلاحات استفاده شده در متن (به خصوص از زبان فارسی به انگلیسی)، بسیار مهم است. این بررسی با ارزیابی صورت میگیرد. استفاده از فرهنگ لغات بهنگام ترجمه برای مترجم ها واضح است که گاهی رعایت نمیکنند. اینجاست که ارزیاب با بررسی کلمات متوججه اشکال شده و به مترجم تذکر می دهد.

بررسی گرامر کلمات

برای بررسی و تست کیفیت ترجمه، متنها را در ورد (word) باز کنید. با وجود مسئول ارزیابی و بررسی کیفیت متن، با این مورد در واقع به تضمین 100 درصد رسیده و متن آماده تحویل به مشتری می باشد


با توجه به سختی و دشواری کار ترجمه، رعایت نکاتی برای افزایش تمرکز الزامی می باشد. قبل از شروع به ترجمه، استراحت و آرامش خوبی را داشته و با زمانبندی درست به کار بپردازید. هنگام دریافت پروژه ترجمه رسمی اسناد و مدارک و متون، اطلاعات مرتبط با نحوه ترجمه یا شاخص بودن برخی صفحات می بایست میان کارفرما و مترجم بررسی شود. در ترجمه متن ومقاله ها بیشتر ترجمه قسمتی از جمله های خاص یک صفحه مد نظر و مورد انتظار کارفرما است.

اهمیت فرمت فایل در ترجمه متن

متن مورد ترجمه اگر در فایلی قابل ویرایش باشد کار مترجم به آسانی پیش خواهد رفت. همچنین استفاده از نرم افزارهای کمک مترجم، ترجمه را تسریع میکند. قابل ویرایش بودن فایلهای متنی حائز اهمیت است، چراکه در غیر اینصورت با مشکلاتی روبرو میشویم. برای مثال فایلهای وُرد براحتی قابل ویرایش هستند. در ادامه به برخی از مشکلات میپردازیم.

مشکلات ترجمه فایل پی‌دی‌اف

در فایلهای PDF در واقع با تصویری دیجیتالی از کاغذ روبرو هستیم. دریافت نسخه اصلی از کارفرما بجای pdf بهتر است. نرم افزارهای تبدیل pdf به word بدرستی از عهده این کار برنمی آیند. در ترجمه متون طولانی بخصوص کتاب فایل قابل ویرایش مهم می باشد. با در اختیار داشتن این فایل ترجمه سریعتر پیش می رود.

مشکلات ترجمه اسناد اسکن‌شده

در بسیاری از مواقع کارفرما ها اسکن اسناد و متون را در اختیار مترجم میگذارند و اکثرا دست نویس است. این موارد کار مترجم را سختتر میکند. فایل های قابل ویرایش برای استفاده از ابزارهای ترجمه نیز مناسب ترند.

دارالترجمه رسمی در تهران در پی کاهش فایلهای اسکن شده برای ترجمه هستند. بنابراین هم هزینه تبدیل این فایل ها به ورد کمتر شده و هم زمان مترجم و دارالترجمه دیگر گرفته نمی شود. با این حال گاهی pdf و فایل اسکن شده وجود دارد. که در ادامه به روشهای ترجمه فایلهای pdf و اسکن شده اشاره میکنیم.

ترجمه اسکن متن ها

بهترین فرمت برای ترجمه متن ها، وُرد است. اما در صورت وجود متن های کاغذی، آنها را با فرمت pdf اسکن و با استفاده از نرم افزارهای OCR به فرمت وُرد تبدیل نمائید. بنابراین با در دست داشتن این فایل میتوانید از ابزارهای کمک مترجم استفاده و ترجمه را با سرعتی دیگر تحویل دهید.

دارالترجمه رسمی در تهران

کارفرما را در جریان ترجمه قرار دهید

کارفرا را در جریان هزینه جداگانه برای تبدیل متن کاغذی اسکن شده یا pdf به فایل قابل ویرایش بگذارید. چراکه کار سخت و دشواری است.

کارفرما وظیفه دار متن را بدون کاستی و کامل به مترجم تحویل دهد. همچنین در صورت تبدیل متن به فایل قابل ویرایش، متن نهایی به تایید کارفرما برسد.

تبدیل فایل‌های پی‌دی‌اِف به وُرد نیز دارای ترفندها ویژه ای هست که یادگیری و دانستن آن کمک شایانی در سرعت کار ترجمه دارد.


برای اینکه شغل و درآمد ماهیانه خود را ثابت نمائید، لازمه که فیش حقوقی شما ترجمه شود. ترجمه رسمی فیش حقوقی به انگلیسی و همچنین به زبان های دیگر دنیا همراه با تائیدات ملزوم توسط دارالترجمه رسمی در تهران صورت میگیرد.

برای ترجمه فیش حقوقی از زبان فارسی به انگلیسی و دیگر زبان، صرفاً نیاز به اصل فیش حقوقی می باشد. ترجمه رسمی فیش حقوقی، جهت تائیدیه دادگستری و وزارت امور خارجه، نیاز به گواهی سابقه بیمه یا دفترچه بیمه شخص دارد. فیش حقوقی وضعیت درآمد شما را بیان میکند.

بسیاری از افراد با پیشرفت تکنولوژی و دنیای اینترنت و ارتباطات، کلیه مسائل و درخواست های خود را در اینترنت جستجو میکنند. یکی از مسائل، جستجو به دنبال یک منبع معتبر برای ترجمه رسمی و غیر رسمی متون، مقالات، اسناد و مدارک شخصی و شغلی می باشد. وجود دارالترجمه ها این روزها امر ترجمه را تسهیل کرده اند. 

پیشرفت و موفقیت در تمام زمینه ها بسیار عالی است. دنیای امروزدنیای بهره وری از همه ی این امکانات می باشد. تفاوت زبانها، نیاز بشر به برقراری ارتباط با یکدیگر ازنظر گفتاری، علمی، مدارک و ... نیاز ترجمه را گسترش داد. وجود مترجمین برای انواع زبانها در مکانی با نام دارالترجمه، سبب شده تا افراد براحتی بتوانند کلیه امور مرتبط با ترجمه خود را بدست آورند.

لزوم دارالترجمه

ترجمه آنلاین، نوعی از ترجمه است که بسیاری افراد بخصوص دانشجویان از آن استفاده می نمایند. خدمات آنلاین ترجمه، به این امر سرعتی چشمگیر افزوده است. در علم بسیاری از کلمات، واژه ها و جملات فراوانی به زبان دیگر بخصوص انگلیسی بکار رفته که نیاز به دانستن زبان مورد نظر یا ترجمه آن نیز می باشد.

سرعت ترجمه آنلاین در فضای وب مورد توجه کاربران بسیاری هست. وجود ابزار و سرویس های ارائه ترجمه کمک مفیدی میتواند باشد اما در خدمات آنلاین برای ترجمه رسمی بخصوص برای مدارک و ... پیشنهاد ما دارالترجمه رسمی شهر است.


تماس با دارالترجمه رسمی شهر:
021-44250647
021-44977006
09193254900 
جمشیدی

اینستا  googleplus  linkedin  facebook

دانشجویان بسیاری برای متون و مقالات یا برخی کتب خود نیازمند ترجمه هستند. دارالترجمه شهر برای دانشجویان خدمات مناسبی را ارائه می دهد. دانشجویان می توانند از طریق ایمیل این دارالترجمه یا بصورت حضوری برای ترجمه متون خود اقدام نمایند. 

با توجه به رشته های گوناگون و متئون مرتبط با آنها، همکاران دارالترجمه رسمی شهر در کوتاه ترین زمان و با بهترین کیفیت، حتی حجم زیادی از ترجمه متون را ارائه دهند.

در دارالترجمه رسمی در تهران تمام رشته های علمی و دانشگاهی در نظر گرفته می شود .


ترجمه متون دانشجویی

شماره تماس: ۴۴۲۵۰۶۴۷ و  ۴۴۹۷۷۰۰۶  - 021  و   09193254900  جمشیدی

افراد بسیاری برای ترجمه متون یا مدارک مختلف خود نیازمند مترجم یا دارالترجمه هستند. شما میتوانید یکی از دارالترجمه های رسمی در تهران را جستجوی مناسب پیدا کرده و کار خو را به ان بسپارید. اما کدامیک در حوزه ترجمه مورد نظرشما موفق و با کیفیت عمل میکند؟ دارالترجمه رسمی شهر خدماتی در تمامی حوزه ها در زمینه ترجمه ارائه می دهد. از جمله این موارد ترجمه رسمی و  ترجمه غیر رسمی، ترجمه اسناد و مدارک شغلی و تحصیلی و .... .

دارالترجمه رسمی در تهران


شما با مراجه به سایت tarjome1.com میتوانید انواع ترجمه و خدمات ارائه دهنده دارالترجمه رسمی شهر را مشاهده نمائید. همچنین با شماره تماس های موجود یا از طریق آدرس دارالترجمه و راه های ارتباطی چون شبکه های اجتماعی آن، از تعرفه ها با اطلاع شوید.


شماره تماس: ۴۴۲۵۰۶۴۷ و  ۴۴۹۷۷۰۰۶  - 021  و   09193254900  جمشیدی

با گسترش روز افزون فضای مجازی و استفاده از اینترنت، کاربران که به دنبال دارالترجمه ای برای ترجمه آنلاین متن، اسناد و مدارک خود بطور رسمی و غیر رسمی می باشند. شما می توانید خدمات ترجمه آنلاین متن را در سایت دارالترجمه رسمی شهر (www.tarjome1.com) مشاهده نمائید. 

دارالترجمه, دارالترجمه رسمی, ترجمه آنلاین متن,دارالترجمه رسمی در تهران, ترجمه رسمی