targeting

وقتی افراد باهوش تر از خود را بکار میگیرید، ثابت میکنید که از آنان باهوش تر هستید.

وقتی افراد باهوش تر از خود را بکار میگیرید، ثابت میکنید که از آنان باهوش تر هستید.

لبخند بزنید به موفقیت هایتان

اهمیت فرمت فایل در ترجمه متن

چهارشنبه, ۴ مهر ۱۳۹۷، ۰۴:۵۰ ب.ظ

با توجه به سختی و دشواری کار ترجمه، رعایت نکاتی برای افزایش تمرکز الزامی می باشد. قبل از شروع به ترجمه، استراحت و آرامش خوبی را داشته و با زمانبندی درست به کار بپردازید. هنگام دریافت پروژه ترجمه رسمی اسناد و مدارک و متون، اطلاعات مرتبط با نحوه ترجمه یا شاخص بودن برخی صفحات می بایست میان کارفرما و مترجم بررسی شود. در ترجمه متن ومقاله ها بیشتر ترجمه قسمتی از جمله های خاص یک صفحه مد نظر و مورد انتظار کارفرما است.

اهمیت فرمت فایل در ترجمه متن

متن مورد ترجمه اگر در فایلی قابل ویرایش باشد کار مترجم به آسانی پیش خواهد رفت. همچنین استفاده از نرم افزارهای کمک مترجم، ترجمه را تسریع میکند. قابل ویرایش بودن فایلهای متنی حائز اهمیت است، چراکه در غیر اینصورت با مشکلاتی روبرو میشویم. برای مثال فایلهای وُرد براحتی قابل ویرایش هستند. در ادامه به برخی از مشکلات میپردازیم.

مشکلات ترجمه فایل پی‌دی‌اف

در فایلهای PDF در واقع با تصویری دیجیتالی از کاغذ روبرو هستیم. دریافت نسخه اصلی از کارفرما بجای pdf بهتر است. نرم افزارهای تبدیل pdf به word بدرستی از عهده این کار برنمی آیند. در ترجمه متون طولانی بخصوص کتاب فایل قابل ویرایش مهم می باشد. با در اختیار داشتن این فایل ترجمه سریعتر پیش می رود.

مشکلات ترجمه اسناد اسکن‌شده

در بسیاری از مواقع کارفرما ها اسکن اسناد و متون را در اختیار مترجم میگذارند و اکثرا دست نویس است. این موارد کار مترجم را سختتر میکند. فایل های قابل ویرایش برای استفاده از ابزارهای ترجمه نیز مناسب ترند.

دارالترجمه رسمی در تهران در پی کاهش فایلهای اسکن شده برای ترجمه هستند. بنابراین هم هزینه تبدیل این فایل ها به ورد کمتر شده و هم زمان مترجم و دارالترجمه دیگر گرفته نمی شود. با این حال گاهی pdf و فایل اسکن شده وجود دارد. که در ادامه به روشهای ترجمه فایلهای pdf و اسکن شده اشاره میکنیم.

ترجمه اسکن متن ها

بهترین فرمت برای ترجمه متن ها، وُرد است. اما در صورت وجود متن های کاغذی، آنها را با فرمت pdf اسکن و با استفاده از نرم افزارهای OCR به فرمت وُرد تبدیل نمائید. بنابراین با در دست داشتن این فایل میتوانید از ابزارهای کمک مترجم استفاده و ترجمه را با سرعتی دیگر تحویل دهید.

دارالترجمه رسمی در تهران

کارفرما را در جریان ترجمه قرار دهید

کارفرا را در جریان هزینه جداگانه برای تبدیل متن کاغذی اسکن شده یا pdf به فایل قابل ویرایش بگذارید. چراکه کار سخت و دشواری است.

کارفرما وظیفه دار متن را بدون کاستی و کامل به مترجم تحویل دهد. همچنین در صورت تبدیل متن به فایل قابل ویرایش، متن نهایی به تایید کارفرما برسد.

تبدیل فایل‌های پی‌دی‌اِف به وُرد نیز دارای ترفندها ویژه ای هست که یادگیری و دانستن آن کمک شایانی در سرعت کار ترجمه دارد.


نظرات  (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است
ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی